FAQ

Unser Netzwerk aus erfahrenen Übersetzern/Übersetzerinnen deckt alle professionellen Genres ab, wie zum Beispiel

  • Einzelhandel und Vertrieb
  • IT
  • Recht
  • Chemie
  • Marketing
  • Buchhaltung
  • Technik
  • Ausbildung
  • Wirtschaft

Wir helfen Ihnen auch gerne bei Übersetzungen, die eine Beglaubigung/Legalisierung erfordern.

Unsere Klientel umfasst große und kleine Unternehmen sowie öffentliche Institutionen und Privatkunden. Gerne helfen wir Ihnen auch bei Anfragen bezüglich anderer sprachlicher Aufgaben.

OnLine Translation verfügt über ein weltweites Netzwerk von Übersetzern/Übersetzerinnen, von denen die meisten sich auf bestimmte Themen oder Bereiche spezialisiert haben. Einige bevorzugen es, mit technischen Handbüchern zu arbeiten, während andere über umfangreiches Fachwissen bei der Übersetzung von Rechts- oder anderen Spezialtexten verfügen. Wir werden uns stets bemühen, den/die jeweils qualifizierteste/n Übersetzer/in für Ihren Text zu finden. Deshalb bitten wir Sie, aus unseren Themenvorschlägen ein Genre auszuwählen, das Ihren Text am besten beschreibt.

Die meisten Dateiformate können bearbeitet werden:

  • Alle Dateiformate der Microsoft Office-Suite
    • Word-Dateien (.docx)
    • Excel-Dateien (.xlsx)
    • Powerpoint-Dateien (.pptx)
  • IDML-Dateien (Adobe InDesign)
  • HTML- und XML-Dateien
  • PDF-Dateien ab Version 11

Folgende Dateiformate müssen manuell bearbeitet werden:

  • PDF-Dateien, die von einer Adobe Writer Version erstellt wurden, die älter ist als Version 11. Diese früheren Versionen von PDF enthalten Texte nur als Bilder.
  • Gescannte Bilder (zum Beispiel .jpg, .png).

Dateien, die Texte als Bilder enthalten, können nicht automatisch bearbeitet werden, sondern erfordern eine manuelle Wortauszählung. Wenn Sie eine Übersetzung einer solchen Datei benötigen, können Sie ein separates Angebot dafür in unserem Bestellprozess erhalten.

Gezählte Dateien sind Dateien, die Sie auf dieser Seite hochgeladen haben und die erfolgreich in Bezug auf die Wortanzahl analysiert wurden. Die Anzahl der Wörter der so analysierten Dateien ist in der Tabelle „Dateiübersicht” aufgeführt. Hier können Sie auch sofort den Preis für die Übersetzung der einzelnen Dateien finden.

Dateien, die Text als Bild enthalten, können nicht automatisch bearbeitet werden, sondern erfordern eine manuelle Bearbeitung.

Folgende Dateiformate müssen manuell bearbeitet werden:

  • PDF-Dateien, die mit einer Adobe Writer Version erstellt wurden, die älter ist als Version 11. Frühere Versionen von PDFs enthalten Text nur als Bild.
  • Gescannte Bilder (zum Beispiel .jpg, .png).

Wenn Sie eine Übersetzung einer solchen Datei benötigen, können Sie ein separates Angebot dafür in unserem Bestellprozess erhalten.

Jeder Text, der auf dieser Seite hochgeladen wird, wird von einem/r professionellen Übersetzer/in behandelt, der/die nach der Übersetzung das Ergebnis noch einmal durchliest und den Text auf etwaige Fehler hin überprüft.

Es wird empfohlen, eine so genannte sekundäre Korrektur durch eine/n zweite/n, qualifizierte/n Übersetzer/in durchzuführen. Damit soll sichergestellt werden, dass kleinere Fehler in der Übersetzung beseitigt werden, um die bestmögliche Qualität zu gewährleisten. Wenn also das Feld "Korrektur" markiert wird, bedeutet dies, dass ein/e weitere/r Übersetzer/in die Übersetzung noch einmal mit frischen Augen liest.

Wie wird das Korrekturlesen durchgeführt?

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist und vom Übersetzer/von der Übersetzerin überprüft wurde, wird sie an den/die Korrekturleser/in weitergeleitet. Diese/r liest den Originaltext sowie die Übersetzung und alle Referenzdateien, wonach er/sie alle notwendigen Änderungen in der Übersetzung markiert. Wenn der/die Übersetzer/in die Korrekturdatei vom Korrekturleser/von der Korrekturleserin empfängt, werden die Änderungen durchgesehen und entweder angenommen oder abgelehnt. Eventuell offene Fragen werden geklärt, und dann ist der/die Projektleiter/in bereit, die endgültige Version der Übersetzung an Sie zu liefern.

Was soll ich wählen?

Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, in der Geschwindigkeit und korrektes Verständnis am meisten zählen, kann eine Übersetzung ohne sekundäre Korrektur ausreichend sein (z. B. für Dokumente, die intern in einem Unternehmen verwendet werden).

Wenn Sie jedoch eine 100%-ig perfekte Übersetzung benötigen, die unter anderem Ihr Unternehmen bei Ihren Kunden und potenziellen Stakeholdern repräsentieren soll, würden wir Ihnen auf jeden Fall empfehlen, "Korrektur" zu wählen.

Vor allem in Microsoft Word (aber auch in den meisten anderen Dateitypen) wird Formatierung verwendet, um einem Text ein bestimmtes Aussehen bzw. Layout zu geben – zum Beispiel verschiedene Schriftarten, Schriftgrößen, Spalten, Tabellen, Schriftarten, Hintergrundfarben und vieles mehr.

Wenn Ihr übersetzter Text genau die gleiche Formatierung wie Ihre Originaldatei erhalten soll, setzen Sie ein Häkchen im Kästchen „Layout“. Wenn Sie es vorziehen, das Layout der übersetzten Datei selbst zu bearbeiten, oder wenn Sie keine Formatierung benötigen, deaktivieren Sie diese Option und erhalten Ihre Übersetzung damit zu einem günstigeren Preis.

Haben Sie den Text für die Übersetzung direkt in das dafür vorgesehene Textfeld eingegeben oder ihn dort hinein kopiert, wird dieser Text keine Formatierung enthalten. Hier ist es daher nicht möglich, die Option „Layout“ zu wählen.

Falls in Ihrem Unternehmen spezielle Terminologie verwendet wird, die auch vom Übersetzer/von der Übersetzerin angewendet werden soll, um die Sprachkonsistenz zu gewährleisten, kann eine Datei mit diesen Begriffen mit einem kurzen Kommentar beigefügt werden.

Im Falle einer Übersetzung, die einer oder mehreren Übersetzungen ähnelt, die Sie zuvor schon haben anfertigen lassen, können diese auch als Referenz für den/die Übersetzer/in dienen, um den bevorzugten Ton zu treffen. Auch können Illustrationen dem besseren Verständnis von z. B. Handbüchern, Strickmustern oder Beschreibungen neuer Produkte dienen.

Im Kommentarfeld können Sie auch auf die Website Ihrer Organisation verweisen. Einblicke in Ihre Branche können dem/der Übersetzer/in dabei helfen, die passenden Begriffe im entsprechenden Kontext zu wählen.

Normalerweise können Übersetzer alle Texte behandeln, ohne dass sie zusätzliches Material als Referenz zur Verfügung haben – aber von Seiten des Kundens ist es auf jeden Fall eine Überlegung wert.

Eine von uns angefertigte Übersetzung ist mehr als nur ein sprachliches Produkt. Ausgehend von Ihrem aktuellen sprachlichen Bedarf liefern wir integrierte Lösungen, die Ihre Botschaft sowohl inhaltlich als auch formell so effektiv wie möglich an die gewünschte Zielgruppe vermitteln. Berücksichtigt werden selbstverständlich auch die sprachlichen und kulturellen Merkmale Ihrer Zielgruppe sowie die konkrete Kommunikationssituation, Format und Qualität des Quellentextes sowie Ihre Wünsche an Dateiformat und Sprachgebrauch.

Alle unsere Seiten sind HTTPS-verschlüsselt. Wir verwenden die gleiche Verschlüsselungstechnologie wie die meisten Online-Banken, Webshops und Webmail-Anbieter. Dies bedeutet, dass alle Dateien, die Sie auf unserer Website hochladen, geschützt sind und nur von den Mitarbeitern/Mitarbeiterinnen von OnLine Translation eingesehen werden.