Set & Sket

24/04-2018

OnLine Translation og TLT Documents forenet under samme paraply

De to danske oversættelsesbureauer TLT Documents ApS og OnLine Translation har pr. 1. april 2018 dannet et nyt selskab ved navn OnLine TLT ApS. Både OnLine Translation og TLT Documents ApS, som har til huse i Roskilde, har været på udkig efter en egnet samarbejdspartner i længere tid, omend af forskellige grunde.

For Kim Priesum, der har stået i spidsen for TLT Documents ApS i mere end 30 år, er grunden den, at han vil trække sig fra det administrative arbejde i sin virksomhed for at få mere tid til at udleve sine øvrige interesser. Dermed ikke sagt, at han stopper i firmaet – han står stadig for den daglige ledelse i afdelingen i Roskilde. Men han var også meget interesseret i, at det, han har bygget op gennem så mange år, bliver ført videre med den rette ånd. Og med OnLine Translation har han fundet en pålidelig partner.

For OnLine Translation er dette samarbejde attraktivt, fordi hele oversættelsesbranchen er under forandring. De seneste år har været præget af en del opkøb og fusioner. Det vidner om, at der generelt er et behov for at stå stærkere, og derfor giver det utrolig god mening for OnLine Translation og TLT Documents at slå pjalterne sammen. Det vigtigste er at forblive omstillingsparat, og derfor er det nye selskab heller ikke afvisende over for muligheden for at indgå et samarbejde med andre bureauer.

En anden fordel er, at TLT Documents hovedområder er inden for software, hardware og medico, mens OnLine Translations hovedområder er inden for jura, økonomi, teknik og marketing, så der vil være udsigt til en række synergieffekter. Derudover får OnLine Translation gennem samarbejdet nu også rådighed over interne oversættere, som oversætter mellem engelsk og tysk og de skandinaviske sprog. Derved kan OnLine Translation betjene flere og større kunder og samtidigt være i stand til at levere endnu hurtigere.

Det nye selskab OnLine TLT ApS fortsætter driften fra kontoret på Københavnsvej 81 i Roskilde, mens administrationen vil foregå fra OnLine Translation i Fredericiagade 23 i Kolding. Erik Rohde vil i fremtiden varetage stillingen som administrerende direktør for OnLine TLT ApS. Alle øvrige medarbejdere i begge afdelinger vil fortsætte i samme arbejdsfunktioner som hidtil. Alle kontaktoplysninger forbliver også de samme.

Vi glæder os til at lære hinanden bedre at kende og at servicere vores kunder endnu mere effektivt!

 

23/03-2018

Flere kreative ordskabelser fra forskellige sprog...

Her følger en lille fortsættelse af vores liste over spændende ordskabelser fra andre sprog, som skal forklares med en del ord, da de ikke kan oversættes direkte. God fornøjelse!

  • Abbiocco: Italiensk for et træthedsanfald efter et overdådigt måltid, som gør, at man helst bare vil tage en lur. Intet under, at det er italienerne, der har møntet begrebet – det italienske køkken bugner af lækkerier, så man kan nemt komme til at overspise…
  • Sobremesa: Spanierne bruger dette ord (som ellers kan bruges til diverse ting, der kan placeres på et bord) for at beskrive et andet fænomen ved spisebordet – nemlig det at give sig tid til en dyb og engagerende samtale efter måltidet i godt selskab uden at skulle kigge på uret.
  • Utepils: Norges vintre er endnu længere og mørkere end vores, og somrene deroppe er endnu køligere og kortere. Så det er noget af et højdepunkt at kunne nyde en ”ude-øl” – og et specielt ord for dette må derfor være helt på sin plads!
  • Desenrascanço (= ”udredning”, eller på nydansk ”life hack”): Her hylder portugiserne evnen til at improvisere en løsning på sidste udkald – gerne på MacGyver-manér, tv-helten fra 90erne, som brugte banale midler til at bygge de mest utrolige dimser for at afværge ulykker på et hængende hår.
  • Cercle vertueux: En fransk ordskabelse, der betyder det modsatte af ”ond cirkel” – nemlig, når alt bare kører på skinner, og én god ting fører til den næste gode ting.
  • Fremdschämen (tysk) – Myötähäpeä (finsk): Tyskerne og finnerne har et ord for at krumme tæer på vegne af nogen, som tilsyneladende ikke er i stand til selv at se det pinlige i hans/hendes handlinger = ”at skamme sig på vegne af en fremmed”.
  • Karoshi (= ”overarbejde-død”): Et japansk ord, som blev præget i 70erne, hvor antallet af personer, der pludseligt døde på grund af intenst overarbejde og arbejdsrelateret stress, steg på uhyggelig vis. Problemet er også udbredt i andre østasiatiske lande som Kina og Sydkorea, hvor der findes tilsvarende udtryk for det.
  • Arbejdsglæde: En grel modsætning til ”karoshi” er det danske, dejlige ord ”arbejdsglæde” – du er måske overrasket, men der findes ikke en direkte oversættelse til de fleste sprog, bortset fra til tysk, hvor ”Arbeitsfreude” også lever i bedste velgående.
  • Wabi-sabi: Måske skulle japanerne søge trøst i konceptet ”wabi-sabi”, som beskriver en levemåde, der accepterer livets ufuldkommenheder og det naturlige kredsløb af vækst og forfald, og endda finder skønheden i det.
  • Bakku-shan: Vi slutter af med endnu en japansk ordskabelse, som er særligt interessant, fordi den består af to låneord: ”back” fra engelsk (= bakku) og ”schön” fra tysk (= shan). Så betydningen er ”bagfra-smuk” og bruges om en person, hvis forside rent visuelt (og selvfølgelig helt subjektivt) ikke helt holder, hvad bagsiden lover.

Her slutter vores liste, selvom der findes mange flere spændende begreber som disse. Vidunderlige ord, der giver indblik i andre kulturer og i sprogenes evne til at udvikle og tilpasse sig. Så vi lover nok ikke for meget, hvis vi siger, at fortsættelse følger.

Mange tak for, at du læste med her!

 

09/01-2018

OnLine Translation søger freelance-tolke i hele Danmark!

Vi har nu i mange år og med succes formidlet tolke til en bred vifte af kunder fra den offentlige og den private sektor til arrangementer og møder i hele Jylland og på Fyn. Vores tolkebureau ligger i Kolding, og herfra har vi over tiden udvidet vores netværk af dygtige tolke.

Lige nu mærker vi en stigende efterspørgsel efter tolke – ikke kun fra kunder i Jylland, men også fra Fyn, Sjælland og de andre øer. Det er vi meget glade for og stolte over, og vi vil selvfølgelig efterkomme dette tilløb. Derfor søger vi efter flere engagerede tolke, der bor på Fyn og på Sjælland (især i hovedstadsområdet), som gerne vil tolke for OnLine Translation på freelance-basis.

Som tolkebureau er det vores første prioritet, at alle vores tolke kan dokumentere deres kvalifikationer, og at de kan begå sig i de situationer, de kommer ud i. Samtidigt sikrer vi, at vores tolke arbejder under ordnede forhold. Med andre ord, vi tager vores opgave om at matche krav og kompetencer alvorligt. Vi mener, at det er en af grundene til, at vores kunder vender tilbage år efter år.

Så hvis du er tolk og frisk på at påtage dig flere spændende opgaver i dit lokalområde, så kontakt os endelig. Du er velkommen til at ringe til os på 7633 9000. Den hurtigste vej er dog at udfylde vores leverandørformular, som du finder her på denne side, og sende den til os. Så svarer vi dig inden for kort tid.

Vi glæder os til at høre fra dig!

 

30/11-2017

Hovsa, et lexical gap!

På denne webside – Set & Sket – er der blandt andet plads til at give dig et lille indblik i vores hverdag her hos OnLine Translation, som ikke kun handler om deadlines og sætternisser. 

Ved du for eksempel, hvad et "lexical gap" er? Det er et fænomen, som vores oversættere jævnligt kommer ud for  et "sprogligt hulrum", hvor ét ord ikke kan oversættes med et tilsvarende ord, men kun kan omskrives ved hjælp af flere ord på et andet sprog. 

Så hvis du har tre minutter, lad dig fornøje af følgende kreative ordskabelser på alverdens forskellige sprog:

  • Tartle: Skotsk for "at tøve, når man skal introducere nogen, men har glemt, hvad vedkommende hedder".
  • Cafuné: Brasiliansk-portugisisk ord, der betyder "at lade fingrene løbe blidt gennem sin elskedes hår".
  • Prozvonit: Et ord fra både tjekkisk og slovakisk, der betyder "at ringe nogen op og hurtigt lægge på, så vedkommende ringer tilbage, så man sparer på telefonregningen".
  • Torschlusspanik: Et tysk ord, der direkte oversat betyder "dørlukningspanik". Det benyttes blandt andet om ældre singlekvinder, der løber om kap med det biologiske ur i jagten på mand og børn.
  • Jayus: Indonesisk ord, der betyder "en vits så dårlig og ringe fortalt, at man ikke kan lade være med at grine".
  • Iktsuarpok: Et ord fra inuit, der betyder "at gå udenfor for at se efter, om der kommer nogen".
  • Layogenic: Filippinsk ord, der betyder "en person, der er flot på afstand, men grim tæt på".
  • Mamihlapinatapei: Et ord fra yagan, de indfødtes sprog i den sydamerikanske region Tierra del Fuego. Det betyder "det blik, to mennesker deler, når de begge gerne vil påbegynde noget, men tøver".
  • Tingo: Ord fra sproget rapa nui, der tales på Påskeøerne, som betyder "gradvist at tage ting, som man gerne vil eje fra en vens hus, ved at man låner dem".
  • Potsjemutsjka/potsjemutsjek: Russisk ord, der betegner en person, der konstant stiller spørgsmål. Den første del af ordet, "potsjemu", betyder "hvorfor". Her har russisk og dansk noget til fælles, fordi der på dansk findes et tilsvarende udtryk: Spørgejørgen.

Det danske sprog byder faktisk på en del ord, som er specielt danske, og som ikke lader sig oversætte uden omskrivelse til et andet sprog. Det er ofte det danske ord "hygge", der nævnes i denne sammenhæng, men der findes mange andre.

  • Overskud: Bruges til at italesætte, om man har den fornødne ekstra energi til et eller andet. På de fleste andre sprog bruges ordet udelukkende i økonomisk sammenhæng.

Eller hvad med disse dejlige danske ord: døgn  hentehår  konebil  tanketorsk

Interessant er det også, at vi på dansk kan lide at præcisere, hvem vi taler om - lidt mere måske end på andre sprog. For eksempel har vi et specifikt ord for vores naboer, der bor under eller over vores egen lejlighed - underbo og overbo. Og vi kan vælge at sige "bedstemor" (som kan oversættes direkte til andre sprog) eller præcisere, om hun er mormor eller farmor... 

Du kan måske selv finde på flere eksempler det er i hvert fald en sjov øvelse, hvis man taler flere sprog...

 

02/11-2017

Trends i oversættelse... genkender du dem?

Hos OnLine Translation foretager vi løbende vurderinger af, hvad der rører sig i oversættelsesbranchen. Det gør vi for at sikre, at vi altid er på forkant med udviklingen for at kunne servicere vores kunder bedst muligt. 

TENDS: Det er spændende at spotte nye trends (som dog nogle gange viser sig at være døgnfluer) og finde en innovativ måde at tackle dem på. Hvilke trends indenfor oversættelse, mener vi, er vigtigst i 2017 og det kommende år?

  • Øjeblikkelig oversættelse er blevet en ny standard på nettet. Det gælder hjemmesider, sociale netværk og apps, som nu er tilgængelige på mange sprog. Maskinoversættelse er tilgængelig for alle (for eksempel Google Translate), og det utrolige er, at det ikke koster noget. Det er praktisk, når vi for eksempel har brug for at forstå enkelte sætninger på hvilket som helst fremmedsprog.
  • Efterspørgslen på oversættelse stiger i takt med globaliseringen.
    Jo mere vi kommunikerer jorden rundt, desto vigtigere bliver oversættelse. Tendensen går i retning af lokalisering - det vil sige oversættelse inklusive adaption til kulturen af et givent marked eller målgruppe. Det er især tilfældet for virksomheder, der prøver at vinde ind på nye markeder i udlandet.
  • Kvalitet versus hastighed og pris – Ifølge aktuelle undersøgelser, der ser på markederne globalt, er kvalitet stadig mere vigtig end hastighed og pris. Dermed ikke sagt, at hastighed og pris ingen rolle spiller. Tværtimod, der er en vis forventning om, at oversættelser klares hurtigere og billigere, for er det ikke det, maskinoversættelse og alle de moderne oversættelsesværktøjer er her for? Men uanset hvad, så vægtes kvalitet stadig meget højt.

MEN selvom større mængder af oversættelsesarbejde bliver overladt til maskinerne, så vil der altid være brug for kvalificerede, menneskelige kræfter. 

En af grundene er, at maskinoversættelse ikke altid får fat i kulturel kontekst, nuancer, ordspil, poesi, metaforer og meget andet på samme måde, som menneskelige oversættere gør – og det går ud over kvaliteten.

En anden grund er, at oversættelsesbranchen er omstillingsparat og hjælper virksomhederne med at opfylde nye behov, der opstår i kølvandet af den teknologiske udvikling – for eksempel behovet for tekstforfatning og SEO-venlig oversættelse til hjemmesider.

Så vi hos OnLine Translation vil fortsat stå klar til at hjælpe vores kunder med deres projekter, der kræver oversættelse af høj kvalitet til gode priser.

 

23/10-2017

Tolke ansat uden at kunne tolke?

Tolkebureauer er i mediernes søgelys i øjeblikket, fordi nogle af deres tolke ikke kan tolke.

Men heldigvis er ikke alle tolkebureauer ens! OnLine Translations tolke har alle en uddannelse bag sig – translatør, cand.ling.merc., anden sproglig uddannelse eller længerevarende uddannelse. Mange af vores tolke er godkendt og testet af rigspolitiet samt af os.

Du er velkommen til at bestille din næste professionelle tolk hos OnLine Translation

Vi sidder klar på 7633 9000, ellers er du velkommen til at bruge vores bestillingsformular, som du finder her.