Qualitätssicherung

Vor der Lieferung an den Kunden unterziehen wir alle Übersetzungen einer Qualitätskontrolle. Als Kunde haben Sie das Recht auf höchste Qualität, und dieses Ziel haben wir stets vor Augen.

Zunächst übersetzt ein Fachübersetzer den Text und liest Korrektur. Dann wird der Text von einem weiteren Übersetzer auf übersehene Fehler durchgearbeitet. Nach gründlicher Überarbeitung durch den Korrekturleser arbeitet der Übersetzer eventuelle Korrekturen in den Text ein, liest ihn erneut durch und liefert ihn an den Projektleiter. Der Projektleiter prüft die Übersetzung ein letztes Mal auf Konsistenzfehler und Ähnliches und stellt sicher, dass die Aufgabe optimal gelöst wurde. Erst dann wird die Übersetzung an den Kunden geliefert.

Auf Grund der ständig wachsenden Datenbank, die frühere Übersetzungen enthält, garantieren wir bei jeder neuen Übersetzung der gleichen Sprachkombination, dass die terminologische Konsistenz des Zieltextes gewährleistet ist.

Nicht nur Übersetzungen werden einer Qualitätskontrolle unterworfen. Auch Korrektur- und Dolmetscheraufgaben, Sprachkurse, Softwarelokalisierung, Desktop Publishing oder Webdesign werden auf ihre Qualität hin geprüft, damit Sie stets ein hochwertiges Produkt erhalten.