Übersetzung

Wir fertigen Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen an. Dabei können wir auf unser internationales Netzwerk an professionellen Dolmetschern und Übersetzern zurückgreifen, das wir über viele Jahre stetig ausgebaut haben.

Unsere Philosophie

Eine von uns angefertigte Übersetzung ist mehr als nur ein sprachliches Produkt. Ausgehend von Ihrem aktuellen sprachlichen Bedarf liefern wir integrierte Lösungen, die Ihre Botschaft sowohl inhaltlich als auch formell so effektiv wie möglich an die gewünschte Zielgruppe vermitteln. Berücksichtigt werden selbstverständlich auch die sprachlichen und kulturellen Merkmale Ihrer Zielgruppe sowie die konkrete Kommunikationssituation, Format und Qualität des Quellentextes sowie Ihre Wünsche an Dateiformat und Sprachgebrauch.

Unser Netz an kompetenten Übersetzern ist breit gefächert und deckt alle Fachgebiete ab. Übersetzungen in den Bereichen

  • Handel und Verkauf
  • IT
  • Jura
  • Chemie
  • Marketing
  • Buchhaltung
  • Technik
  • Bildung
  • Wirtschaft

oder Kombinationen dieser Bereiche werden professionell angefertigt. Ihre Aufgabe wird dem jeweils kompetentesten Übersetzerteam unseres Netzwerkes anvertraut.

Beglaubigte Übersetzungen

Die meisten unserer Übersetzer sind autorisiert, beglaubigte und somit rechtsgültige Übersetzungen anzufertigen. Eine Beglaubigung ist in der Regel bei Auszügen aus dem Dänischen Gewerbe- und Gesellschaftsamt, bei Geburtsurkunden, Taufscheinen, Trauscheinen, Testamenten und gerichtlichen Dokumenten erforderlich.

Eine beglaubigte Übersetzung wird stets von einem vereidigten Übersetzer angefertigt – dabei muss Ausgangs- oder Zielsprache Dänisch sein.

Soll eine beglaubigte Übersetzung im Ausland rechtskräftig sein, kann in manchen Fällen darüber hinaus eine Legalisierung der Übersetzung notwendig sein. Die Legalisierung, also die Bestätigung der Zulassung des Übersetzers, wird in Dänemark vom Dänischen Auenministerium vorgenommen.

Neben der konkreten Übersetzungsaufgabe übernehmen wir auf Anfrage den Kontakt zu den relevanten öffentlichen Behörden und liefern Ihnen somit ein gebrauchsfertiges Dokument.

Wann soll eine Übersetzung beglaubigt und/oder legalisiert werden? Bei Fragen helfen wir gern weiter, entweder mit relevanten Auskünften oder mit einer Prüfung Ihres konkreten Falles.

Lokalisierung

Bei einem internationalen Kundenstamm müssen Übersetzungen – jegliche Kommunikation, Dokumente usw. – an die kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Landes angepasst werden, damit die Botschaft des Dokuments korrekt vermittelt wird.

Lokalisierung bedeutet Anpassung an lokale Verhältnisse (eine Region, ein Markt oder eine globale Sprache).

Wir verfügen über ein internationales Netzwerk an professionell ausgebildeten Muttersprachlern, die ihr Wissen über kulturelle Verhältnisse in ihre Übersetzungen einbringen.

Für jede Aufgabe wählen wir den Übersetzer, der nicht nur über die erforderliche Sprachkombination verfügt, sondern der auch am meisten Erfahrung in der jeweiligen Sparte hat, und der somit in der Lage ist, Ihren Text aus der Sicht des Empfängers zu sehen.

Internationalisierung

Benötigen Sie Übersetzungen in mehrere Sprachen, kann die Anfertigung eines englischen Ausgangstexts ein Vorteil sein. Ausgehend von Ihrem deutschen Text sind wir gern bei den Vorbereitungen für die Erstellung eines solchen englischen Textes behilflich.

Diese Vorbereitung eines Textes für eine Übersetzung in mehrere Sprachen wird Internationalisierung genannt. Zweck einer sprachlichen und inhaltlichen Internationalisierung ist es, den Text von Ausdrücken und Redewendungen zu befreien, die zwar in der Ausgangssprache gang und gäbe sind, die jedoch kulturell sensibel sind und daher in der Übersetzung irreführend, anstößig oder sogar unverständlich sein können.